無料体験お申込みはこちら

中国で流行する「クラウド婚活」|中文読解

投稿日:2020年3月16日

文章の概要

中国でもどんどん一般的になってきている、インターネットやアプリを使用したオンライン婚活について解説しています。

中国語本文

Pocket

<音声再生 by リンリン先生

※再生まで5~10秒ほどかかる場合があります。

 

<本文>

在中国流行的【云相亲】

在新冠肺炎流行的大背景下,在线教育,远程办公,美团外卖,网购等,【宅经济】快速增长。

 

在这样的情况下,云学习,云运动等新业态也慢慢兴起,让中国人更深入【云时代】。

 

然后,因为疫情,在不能外出的年轻人之间,【云相亲】越来越普遍。

 

 

根据国家统计,在国内的单身者已达到2.4亿人。

 

因为父母介绍等的传统相亲虽然安全靠谱,可是消耗不少时间,所以工作很忙,没有时间的年轻人之中,使用互联网或App等找对象的【云相亲】成为一个普遍的做法。

 

大家认为通过这些软件的话,可以根据大数据分析,它自动地筛选,然后短时间之内可以接触更多异性,遇到适合自己的人的可能性也更高。

 

 

使用【云相亲】的人不是只有年轻人,他们的父母也积极地使用这些软件找适合自己儿子或女儿的对象。

35岁的高聪先生春节之前有点忧郁,因为每次春节回乡的时候父母总是催他结婚,让他去相亲。

可是今年因为疫情,不能出去相亲,所以他暗暗地高兴。

可是他没想到,他父母在线上为他发广告找对象,让他参加父母和对方的微信群聊,后来要跟对方视频聊天相亲。

 

 

在日本的相亲,外表,年龄,收入,职业等,对异性的各种各样的要求常常上热搜,在中国也是一样的。

「有房子,汽车的男性很受女性的欢迎」,「做公务员,学校老师等职业的女性很受男性的欢迎」等,中国人对异性要求,也许比日本人更严格。

 

【云相亲】可以根据各种各样的要求,比较简单地找对象,所以可能以后会有更多发展的机会。

 

 

参考
https://baijiahao.baidu.com/s?id=1661020103370906907&wfr=spider&for=pc

 

日本語訳

中国で流行する「クラウド婚活」

 

新型コロナウィルスが流行する中で、オンライン教育や飲食の宅配サービス、リモートワーク、ネットショッピングなど、「在宅経済」が急速にシェアを伸ばしつつある中で、「クラウド学習」、「クラウドスポーツ」などの新しい業態が起こり、中国の国民を「クラウド時代」に向かわせています。

そして、新型コロナウィルスで外出できない独身の若者たちの間で、「クラウド婚活」が人気になってきています。

 

 

国の統計によると、国内の独身者は2.4億人に達しています。

両親の紹介などによる伝統的なお見合いは確実で安全ですが、時間がかかりすぎるため、仕事が忙しく、時間がない若い人たちの間では、インターネットやアプリを使ったパートナー探しはすでに一般的になってきています。

 

こうしたアプリを使えば、ビッグデータをつかって自分に合いそうな人が自動的に選ばれ、多くの異性と接触できるため、自分にあうパートナ−も見つけやすいと考える人が多いのです。

 

 

「オンライン婚活」を活用しているのは若者たちだけではありません。

若者の両親たちも積極的にインターネットを活用して我が子のパートナーを探しています。

35歳の高聡さんは春節で帰省するたびに両親に結婚を急かされ、お見合いに行かされるのが憂鬱でした。

今年は新型コロナウィルスのために外出できなくなったので、お見合いに行かなくても済むと内心喜んでいたところ、なんと両親がインターネットで広告を出して探してきた相手とWeChatのグループチャットに参加させられ、テレビ電話越しにお見合いをさせられ仰天したそうです。

 

 

日本の婚活でも、容姿、年齢、年収、職業など、パートナーに求めるいろいろな条件が話題に登りますが、中国でもそれは同様です。

「家と車を持っている男性が婚活でモテる」、「公務員や教師をやっている女性がモテる」など、パートナーに求める条件はある意味では日本よりも厳しいかもしれません。

 

いろいろな条件をもとに手軽にパートナーを探せるオンライン婚活は、これからますます伸びて行くことになりそうです。